Te anticipo: Le traduzco con lo que queda después de intentar usar el cerebro.
Como ya sabrán algunos,
(Y para sorpresa de otros),
Estrujamentes no es de mucho hablar.
Entonces, Estrujamentes no habla, es un ES y se comunica siendo.
¿Habías escuchado algo así?
Bueno, pues aquí te lo estoy di-ciendo.
Al principio, cuando Estrujamentes se comunicaba, yo me espesaba*, me revolvía.
Escribí un texto alrededor de este tema, estuvo disponible hasta hace poco en el sitio web, pero lo estoy actualizando, cuando lo tenga listo, te aviso. Éste texto se llama “Abstractografías de la reflexión”.
Con esto quiero decir que: Estrujamentes se comunica con grafías abstractas.
¿Te quedaste en las mismas?
Bueno, a veces comunica cosas que no tienen sentido y después tienen muchos sentidos.
Sus modos no verbales son polisémicos* y cada quien entiende de acuerdo a su estado de consciencia, Estrujamentes habla a todos, pero cada uno con-siente* distinto.
¡Siquiera!
Al mismo tiempo, Estrujamentes es el otro de otros, y el otro entiende a Estrujamentes de acuerdo a lo que es, en ese momento...
No solo los conceptos son polisémicos*
Para traducir a Estrujamentes hay que abrir la piel, pero no la de las orejas.
No hay nada más profundo que la piel… y para que haya piel, tiene que haber cuerpo.
Le traduzco con el cuerpo.
Es lo que queda después de intentar usar el cerebro.
PD: Si fuiste tú quien preguntó “Cómo traducir lo que dice Estrujamentes” y todavía esperas una respuesta clara, claramente, claro no es. Es lo único claro.
En desorden alfabético, mejor dicho, si están en órden, pero no en el suyo:
*Espesarse: Transición sorpresiva de un diálogo ligero y ameno a discusiones tan densas que podrían cortarse con cuchillo.
*Polisémico: Se refiere a algo que tiene múltiples significados o interpretaciones.
*Consentir: De con-sentimiento (Literal y figurado).
© 2024. Estrujamentes. Todos los derechos reservados.
Comments